手話通訳士・鈴木隆子のホームページです。手話通訳に関する情報を掲載しています。
トップ
プロフィール
ブログ
手話通訳の仕事
質問コーナー
リンク
手話通訳
> 文法翻訳法
手話通訳士の活動
手話通訳士とは?
頸肩腕症候群とは
講演
手話通訳経験談
手話通訳依頼受付
本を出すにあたって
介護と手話
読んでくださった方の声
手話について
手話のこと
寝手話
一人手話
聞こえない方々のために
助詞(て、に、を、は)に自信のない方へ
敬語・ビジネス文書に自信のない方へ
聞こえない方々のまわりの環境
ユニバーサルデザインとは?
聴覚障がい者のバリアフリー
出演・掲載の記録
キリスト新聞2010年4月24日
KBS京都ラジオ2010年3月
毎日新聞2010年1月
東京新聞 09年5月20日
感動ストーリーズ 第5巻
ホームヘルプ(2009年2月号)
山梨放送 『ラジオライトハウス』
東京新聞 朝刊
外国語教授法
文法翻訳法
直接法
構造言語学にもとづく教授法
本の購入
サポート手話
感動ストーリーズ 5 (5)
感動ストーリーズ(全10巻)
モバイルサイト
携帯からブログにアクセス!
文法翻訳法
16世紀から18世紀。ヨーロッパにおける外国語教育。
16世紀
グラマースクール(grammar school)が設立。ラテン語の授業の中で、翻訳による文学作品や聖書の理解が進められた。
18世紀
ヨーロッパの共通語が、ラテン語から英語、ドイツ語などに変化した。しかし、ラテン語教育に端を発する文法翻訳中心の教え方が、外国語教授法の主流だった。
※文法翻訳法の目的は、目標言語で書かれた文学作品が読めるようになること。
当時、外国語を理解するということは、知的成長につながると考えていて、「外国語教育は、知的訓練の一つ」と位置づけられていた。
▲ページトップへ